Arabic is ranked as sixth in the league table of languages of the world with an estimated 186 million people speaking the language. Thus, importance of Arabic can hardly be understated. It is used by the entire Muslim world, being the language of the holy book of Quran. This makes it pertinent to have more of Arabic translations, a fact well recognized by companies undertaking translation services.
Arabic has only two written forms x96classical Arabic and Modern Standard Arabic. Translations need to be in accordance with its purpose. For instance, a marketing document needs to be translated in the modern Standard version of Arabic.
Arabic translation entails recognition of certain basic factors while translating documents. Firstly, Arabic is generally written from right side to left side. Further letters in Arabic are aligned to each other in a way that they cannot be split across lines. There is a basic difference in the way of writing Arabic and normal European way of writing, so each and every detail has to be well attended to. Images need to be positioned in a different way and numbering of pages has to be changed. Translated version might need additional pages.
Arabic translations are carried out by experts who have sound knowledge of both languages and the necessary skill to translate relevant documents on short notice and with accuracy. Arabic translators also need to keep abreast of the latest changes and developments in the language. This may ensure accuracy of translations and avoid being rendered redundant for the intended purpose. Translation companies may set up a particular translation project under a manager who is proficient in both languages.
Arabic translations are widely used for websites, as well as for legal, technical, medical, financial, and marketing purposes.
Arabic translations are significant from both a personal and professional perspective and are gaining popularity.
Only a small percentage of vanity published books turn out to be bestsellers. The decision to work with these publishers is risky. It is very important to make inquiries about the dependability of the press before turning over the manuscript. Moreover, it is advised to solicit opinions from competent individuals in the industry like professors, librarians or other writers.
Making agreements with vanity publishing companies can be complicated. It is better to be careful and closely read the stipulations. Be sure that you understand the terms and conditions. Seek the advice of a lawyer if there are any questionable provisions in the contract. It is highly recommended to seek an attorney that specializes in intellectual properties.
Most of these publishers can and do take advantage of writers. Have some reservation when the company guarantees to take care of everything regarding the sales of the book. Remember that it is expensive, and it requires more effort than publishing conventionally. Take time to look into directories and compare costs as well as services. Basically, the publishing company will file the copyright documents and provide ISBN, LOC and CIP. The rest of the responsibilities mainly fall into the author’s hands. It includes the distribution, promotion and sale of the book.
Again, publishing with a vanity publisher is very costly. If an author really wants to be published, but conventional publisher have not accepted the manuscript, than vanity publishing should be a consideration. A writer may not have all the skills to completely the book through all the publication steps. However, there are many decent firms and professionals like graphic artists, consultants or advertising firms that can help in the publication. In addition, an author can directly hire a printer.
Aside from charging high premiums, working with vanity book publishers can endanger future relationship with respectable conventional publishers.